Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X has more than enough to do

  • 1 Г-342

    ПО ГОРЛО coll PrepP Invar
    1. \Г-342 занят, загружен, завален работой и т. п. ( modif or adv (intensif)) (one is) extremely (busy, overloaded with work etc): (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.
    have one's hands full (be) overburdened
    weighed down, swamped) (with work etc)
    (be) buried under a pile of work.
    Кириллов отвечал поспешно и бойко: «Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом» (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т. п..у кого \Г-342 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr)) s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him: у X-a дел \Г-342 « X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work
    X has his hands full X has enough work and more X has more than enough to do X is knee-deep in work X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc)
    (Зоя:) Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). (Z.:) I know you are up to your ears in work (7a).
    ...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands full all day... (1b).
    Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло» (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
    Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезать, залезать в долги \Г-342 ( adv (intensif)) (to be in debt, get into debt) beyond any measure
    X в долгах \Г-342 = X is up to his neck (ears) in debt
    X is mired (buried) in debt(s) X is swamped with debts X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-342

  • 2 по горло

    ПО ГОРЛО coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по горло занят, загружен, завален работой и т.п. [modif or adv (intensif)]
    (one is) extremely (busy, overloaded with work etc):
    - (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.;
    - (be) overburdened <weighed down, swamped> (with work etc);
    - (be) buried under a pile of work.
         ♦ Кириллов отвечал поспешно и бойко: "Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом" (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т.п. у кого по горло [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr)]
    s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him:
    - у X-a дел по горло X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work;
    - X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc).
         ♦ [Зоя:] Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). [Z.:] I know you are up to your ears in work (7a).
         ♦...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands fiill all day... (1b).
         ♦ "Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло" (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
         ♦ Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по горло ; влезать, залезать в долги - [adv (intensif)]
    (to be in debt, get into debt) beyond any measure:
    - X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горло

  • 3 О-127

    ХОТЬ ОТБАВЛЙИ кого-чего (у кого) coll (хоть + VPimpcr Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / gen
    any common noun), more often pres
    fixed WO
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc): Х-ов (у Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs
    there are (Y has) plenty of Xs there is (Y has) an abundance of Xs there are (Y has) Xs galore Y has enough and to spare of Xs there is no end of Xs there are Xs everywhere.
    «Лиха в нашем хозяйстве хошь ( ungrammat = хоть) отбавляй бедность, морковь одна да картошка» (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming, poverty, only carrots and potatoes" (1a).
    Добился... он (Митька) офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....(Mitka) had acquired officers rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
    А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно» (Максимов 2). This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-127

  • 4 хоть отбавляй

    [ хоть + VPimper; Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any common noun), more often pres; fixed WO]
    =====
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc):
    - X-ов (y Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs;
    - there are Xs everywhere.
         ♦ "Лиха в нашем хозяйстве хошь [ungrammat = хоть] отбавляй; бедность, морковь одна да картошка" (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming; poverty, only carrots and potatoes" (1a).
         ♦ Добился... он [Митька] офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....[Mitka] had acquired officer's rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
         ♦ "А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно" (Максимов 2). "This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй

  • 5 отбавлять

    несовер. - отбавлять; совер. - отбавить
    (что-л.; чего-л.)
    take away/off; take out a little; pour off (отливать, отсыпать); diminish

    у него денег хоть отбавляй — he has more than enough money, he has plenty of money

    Русско-английский словарь по общей лексике > отбавлять

  • 6 Г-345

    СЫТ ПО ГОРЛО coll AdjP subj-compl with бытыз (subj: human)
    1. one is completely sated
    X сыт по горло = X is stuffed (to the gills)
    X couldn't eat another bite X has had more than his fill.
    «Положить тебе ещё жаркого?» - «Спасибо, больше не могу. Сыт по горло». "Would you like some more stew?" "No, thanks, I couldn't eat another bite. I'm stuffed to the gills."
    2. - (чем) one has had more than a sufficient amount of sth. (often, of sth. unpleasant)
    X сыт по горло (Y-ом) = X has had it (up to here) with Y
    X is fed up (to the teeth) with Y X has had more than his fill X has had all he can take (of Y) X is sick to death of Y.
    Поздно вечером Максим понял, что сыт по горло этим городом... (Стругацкие 2). By late evening Maxim had had it with the city (2a).
    «Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова (ungram-mat = отсюда) к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло» (Максимов 2). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
    Первый «Пролог» - невозвратимая утрата, второй - дань самоуспокоенной старости в эпоху доброго цезаря, когда Ахматова искала внепространственных бед и страстей, хотя нам вполне хватало посюсторонних несчастий. Я ими сыта по горло (Мандельштам 2). The first Prologue is an irreparable loss, but the second is a self-indulgence of her (Akhmatova's) complacent old age, when she tried to invent torments and passions outside space - as though the ones on this side of the fence were not enough for us! I have had much more than my fill (2a).
    Маша, всегда жадная до операций... теперь, кажется, была сыта по горло (Грекова 3). Masha, always eager to operate...now had more than enough (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-345

  • 7 сыт по горло

    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one is completely sated:
    - X сыт по горло X is stuffed (to the gills);
    - X has had more than his fill.
         ♦ "Положить тебе ещё жаркого?" - "Спасибо, больше не могу. Сыт по горло". "Would you like some more stew?" "No, thanks, I couldn't eat another bite. I'm stuffed to the gills."
    2. сыт по горло (чем) one has had more than a sufficient amount of sth. (often, of sth. unpleasant):
    - X сыт по горло (Y-ом) X has had it (up to here) with Y;
    - X is sick to death of Y.
         ♦ Поздно вечером Максим понял, что сыт по горло этим городом... (Стругацкие 2). By late evening Maxim had had it with the city (2a).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 2). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         Первый "Пролог" - невозвратимая утрата, второй - дань самоуспокоенной старости в эпоху доброго цезаря, когда Ахматова искала внепространственных бед и страстей, хотя нам вполне хватало посюсторонних несчастий. Я ими сыта по горло (Мандельштам 2). The first Prologue is an irreparable loss, but the second is a self-indulgence of her [Akhmatova's] complacent old age, when she tried to invent torments and passions outside space - as though the ones on this side of the fence were not enough for us! I have had much more than my fill (2a).
         ♦ Маша, всегда жадная до операций... теперь, кажется, была сыта по горло (Грекова 3). Masha, always eager to operate...now had more than enough (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыт по горло

  • 8 К-356

    ХЛЕБНУТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ coll VP subj: human
    1. — горя, нужды to experience much (sorrow and/or need)
    X хлебнул горя через край - X has had (more than) his share of sorrow (misfortune, hard times)
    X has had (a lot) more than enough X has drunk his cup to the bitter dregs X has known a lot of sorrow (grief etc).
    "...Уж хватит! Хлебнули через край! - вспыхнул неожиданно Грязное. - Мы тут бедствуем, во вшах погибаем, а семьи наши там нужду принимают...» (Шолохов 3). "...We've had enough' A lot more than enough!" Gryaznov burst out unexpectedly. "Here we are going through hell, getting eaten up by lice while our families go hungry" (3a)
    ...Зачем душу людям травить, и без того хлебнули... горя через край (Айтматов 2). Why make their life more miserable, when they had...drunk their cup to the bitter dregs? (2a).
    2. to drink too much
    X хлебнул через край = X had one too many
    X had a drop too much X exceeded his limit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-356

  • 9 хлебнуть через край

    [VP; subj: human]
    =====
    1. хлебнуть через край горя, нужды to experience much (sorrow and/ or need):
    - X хлебнул горя через край X has had (more than) his share of sorrow (misfortune, hard times);
    - X has known a lot of sorrow (grief etc).
         ♦ "...Уж хватит! Хлебнули через край! - вспыхнул неожиданно Грязное. - Мы тут бедствуем, во вшах погибаем, а семьи наши там нужду принимают..." (Шолохов 3). "...We've had enough' A lot more than enough!" Gryaznov burst out unexpectedly. "Here we are going through hell, getting eaten up by lice while our families go hungry" (3a)
         ♦...Зачем душу людям травить, и без того хлебнули... горя через край (Айтматов 2). Why make their life more miserable, when they had...drunk their cup to the bitter dregs? (2a).
    2. to drink too much:
    - X хлебнул через край X had one too many;
    - X exceeded his limit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть через край

  • 10 за глаза

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. за глаза называть кого кем-чему говорить что о ком, смеяться над кем и т.п. (to call s.o. sth., say sth. about s.o., laugh at s.o.) in s.o.'s absence:
    - behind s.o.'s back;
    - not to s.o.'s face;
    - when s.o. isn't around (present).
         ♦ Лицо у неё, как всегда, было спокойным и немного сонным. За глаза её называли "Мадам Флегма" (Аржак 1). Her face was as always calm and a little sleepy. Behind her back they called her "Lady Phlegmatic" (1a).
    2. за глаза купить, снять что, нанять кого и т.п. (to buy, rent, hire etc) without seeing sth. or meeting s.o. first:
    - without even having set (laid) eyes on (s.o. < sth.>).
         ♦ "Куда изволите вы ехать?" - спросил он [Дубровский] его [француза]. "В ближний город, - отвечал француз, - оттуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители" (Пушкин 1). "Where you are going?" he I Dubrovsky] asked him [the Frenchman]. "To the next town," the Frenchman replied, "and from there to the estate of a landowner who has engaged me as a tutor without ever having set eyes on me" (1b).
    II
    КОМУ ЗА ГЛАЗА ХВАТИТ, ДОСТАТОЧНО, ДОВОЛЬНО и т.п. чего, less often кого coll
    [PrepP; Invar; modif]
    =====
    (the quantity or amount of sth. or the number of people is) entirely sufficient, (sth. is even) more than sufficient:
    - X-y Y-a - хватит Y is quite (more than) enough for X;
    - Y is more than X needs (will ever need).
         ♦ Я никогда не спал много, в тюрьме без всякого движения мне за глаза было достаточно четырёх часов сна... (Герцен 1).I have never been a great sleeper, and in prison, where I had no exercise, four hours' sleep was quite enough for me... (1a).
         ♦ "Ну, зачем вам, зачем вам столько денег?" - "Как зачем? Как зачем?" - кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. "Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит..." (Ильф и Петров 1). "What would you want with all that money?" "What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. "Well, what would you buy, Kisa? You haven't any imagination. Honestly, fifteen thousand is more than enough for you" (1a).
         ♦ Она легко соскочила с нар и выгребла из кучи в углу два холщовых мешочка - с порохом и дробью. "Половину отсыпь, а половину я отцу увезу, это он заказывал". - " Мне и половины за глаза достанет", - обрадованно засуетился над мешочками Андрей (Распутин 2). She leaped down lightly from the plank bed and pulled out two burlap bags from the pile in the comer-one with powder and the other with shot. "Pour off half to you and the other half I'll bring to your father, he ordered it." "Half is more than I'll ever need," Andrei said, happily puttering over the bags (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 11 достаточно

    I
    1) кратк. прил. см. достаточный 1)
    2) предик. безл. (рд. у; реже дт. + инф.; хватит, больше не нужно) enough [ɪ'nʌf] (+ noun; of; for + to inf)

    у нас вполне́ доста́точно хле́ба — we have quite enough bread

    у нас для э́того доста́точно сил [средств] — we have sufficient strength [means] for that

    э́того бо́лее чем доста́точно — it's more than enough

    (э́того) доста́точно! — that will do!; (that's) enough!

    с меня́ доста́точно! — I've had enough!

    у вас всего́ доста́точно? — do you have enough of everything?

    вам доста́точно принима́ть одну́ табле́тку в день — one tablet a day will be enough / sufficient for you

    вам доста́точно пить! — you shouldn't drink more!

    3) предик. безл. (дт.; + инф.; стоит только) it takes (d) only (+ to inf); suffice it (+ to inf) книжн.

    доста́точно сказа́ть [вспо́мнить], что — suffice it to say [mention] that

    доста́точно бы́ло им поссо́риться, что́бы — a quarrel sufficed [was enough / sufficient] for them (+ to inf)

    мне доста́точно им позвони́ть, что́бы де́ло бы́ло сде́лано — it takes me only to call them for the job to be done

    II нареч.
    1) ( в необходимой степени) sufficiently; (после прил. и гл.) enough [ɪ'nʌf]

    доста́точно горя́чий — sufficiently hot, hot enough

    он рабо́тал доста́точно — he has worked enough / sufficiently

    вы доста́точно (хорошо́) его́ зна́ете? — do you know him well enough?

    она́ доста́точно хоро́шенькая — she is rather pretty

    Новый большой русско-английский словарь > достаточно

  • 12 за глаза

    I
    1) (заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним и т. п.)) in smb.'s absence; without smb.'s knowledge; behind smb.'s back

    Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно. (М. Горький, В людях) — Naturally I knew that people were inclined to say nasty things behind your back, but it was particularly exasperating to hear these three...

    2) (не видя (купить, нанять и т. п.)) without ever having seen smb., smth.; cf. on spec

    Молодой человек заговорил с проезжим по-французски. - Куда изволите вы ехать? - спросил он его. - В ближайший город, - отвечал француз, - откуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители. (А. Пушкин, Дубровский) — The young man spoke to the traveller in French. 'Where are you bound for, sir?' he asked. 'For the neighbouring town,' replied the Frenchman: 'and from there I am going to a landed proprietor who has engaged me as tutor without ever having seen me.'

    II
    (вполне хватит, вполне достаточно, довольно) more than enough; enough and to spare; have one's fill

    Павлу Алексеевичу за глаза хватало нового жизненного пространства. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — His newly acquired residential space was more than enough for Pavel Alexeyevich.

    - Дак вдругорядь-то не стукались? - Что-ты! Нам и того сраженья - за глаза. (В. Белов, Привычное дело)'Ye didn't come back a-knocking then?' 'Not us! We'd had our fill!'

    Русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 13 достаточно

    1.
    1. прил. кратк. см. достаточный 1
    2. предик. безл. it is enough

    достаточно было им поссориться, чтобы — a quarrel sufficed, или was enough / sufficient, to

    у него, у них и т. д. достаточно сил, средств — he has, they have, etc., enough / sufficient strength, means

    2. нареч.
    (перед прил. и после гл.) sufficiently; (после прил. и гл.) enough

    достаточно горячий — sufficiently hot, hot enough

    он достаточно работал — he worked enough / sufficiently

    Русско-английский словарь Смирнитского > достаточно

  • 14 девать

    несов. - дева́ть, сов. - деть; (вн.) разг.
    put (d), do (with)

    куда́ он дева́л мою́ кни́гу? — where did he put my book?; what has he done with my book?

    он не зна́ет, куда́ дева́ть свои́ де́ньги [вре́мя, эне́ргию] — he doesn't know what to do with his money [time, energy]

    ••

    дева́ть не́куда — more than enough (of)

    у него́ книг - дева́ть не́куда — he has more books than he knows what to do with them

    вам что, де́ньги дева́ть не́куда? — do you have money to burn?

    не знать, куда́ глаза́ дева́ть — not to know which way to look (from embarrassment, etc)

    не знать, куда́ себя́ дева́ть — not to know what to do with oneself

    Новый большой русско-английский словарь > девать

  • 15 не занимать стать

    прост.
    he (she) has smth. enough and to spare; he (she, etc.) has no shortage of smth.

    Мачеха. Дочка-то, видно, в меня пошла. Обеим нам ума не занимать стать. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Old Woman. My darling daughter seems to take after me. And between the two of us we have no shortage of brains.

    Ёж Мишка, озадаченный необычностью неожиданного утреннего нападения, лежал клубком, не шевелясь; терпения ему было не занимать. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Hedgehog Mishka, worried by the unusual and unexpected morning attack, lay rolled up without stirring; he had more than enough patience.

    Русско-английский фразеологический словарь > не занимать стать

  • 16 О-131

    ОТБОЯ (-ю) НЕТ (у кого) от кого coll VP, impers) there are more than enough or too many of a certain type or category of people: (у X-a) от Y-ов отбоя нет - X has no end of Ys there is no end to the Ys (in limited contexts) X has to beat (the) Ys off with a stick X can't fight off the Ys
    there is no coping with the Ys....(Дедушка был) красавец, много разъезжал, привык к холостой жизни и, понимаете, к какой холостой жизни, от женщин у него отбоя не было... (Рыбаков 1)....He (grandfather) was a very handsome man, who had travelled a lot and become accustomed to the bachelor life, and what a bachelor life! He'd had no end of women... (1a).
    (Фёдор:) Теперь: женский пол - опять то же... Какое количество у него их перебывало, так этого и вообразить не можно ( ungrammat = нельзя)!.. Просто отбою нет (Сухово-Кобылин 2). (Е:) And the fair sex-the same thing all over again....How many of them he's had, you couldn't even begin to imagine!...He can't fight them off (2b).
    Бабушка... была, как говорят, невероятно соблазнительна, настолько, что от поклонников не было отбоя... (Аллилуева 1). It is said that she (Grandmother) was unusually attractive, so that there was no coping with all her admirers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-131

  • 17 отбою нет

    ОТБОЯ <-ю> НЕТ кого) от кого coll
    [VP, impers]
    =====
    there are more than enough or too many of a certain type or category of people:
    - (y X-a) от Y-ов отбоя нет X has no end of Ys;
    - there is no coping with the Ys.
         ♦...[Дедушка был] красавец, много разъезжал, привык к холостой жизни и, понимаете, к какой холостой жизни, от женщин у него отбоя не было... (Рыбаков 1).... Не [grandfather] was a very handsome man, who had travelled a lot and become accustomed to the bachelor life, and what a bachelor life! He'd had no end of women... (1a).
         ♦ [Фёдор:] Теперь: женский пол - опять то же... Какое количество у него их перебывало, так этого и вообразить не можно [ungrammat = нельзя]!.. Просто отбою нет (Сухово-Кобылин 2). [F:] And the fair sex-the same thing all over again....How many of them he's had, you couldn't even begin to imagine!...He can't fight them off (2b).
         Бабушка... была, как говорят, невероятно соблазнительна, настолько, что от поклонников не было отбоя... (Аллилуева 1). It is said that she [Grandmother] was unusually attractive, so that there was no coping with all her admirers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбою нет

  • 18 отбоя нет

    ОТБОЯ <-ю> НЕТ кого) от кого coll
    [VP, impers]
    =====
    there are more than enough or too many of a certain type or category of people:
    - (y X-a) от Y-ов отбоя нет X has no end of Ys;
    - there is no coping with the Ys.
         ♦...[Дедушка был] красавец, много разъезжал, привык к холостой жизни и, понимаете, к какой холостой жизни, от женщин у него отбоя не было... (Рыбаков 1).... Не [grandfather] was a very handsome man, who had travelled a lot and become accustomed to the bachelor life, and what a bachelor life! He'd had no end of women... (1a).
         ♦ [Фёдор:] Теперь: женский пол - опять то же... Какое количество у него их перебывало, так этого и вообразить не можно [ungrammat = нельзя]!.. Просто отбою нет (Сухово-Кобылин 2). [F:] And the fair sex-the same thing all over again....How many of them he's had, you couldn't even begin to imagine!...He can't fight them off (2b).
         Бабушка... была, как говорят, невероятно соблазнительна, настолько, что от поклонников не было отбоя... (Аллилуева 1). It is said that she [Grandmother] was unusually attractive, so that there was no coping with all her admirers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбоя нет

  • 19 крыша

    ж.
    1) (верхняя, покрывающая часть строения) roof; housetop

    манса́рдная кры́ша — mansard roof

    желе́зная кры́ша — iron roof

    соло́менная / тростнико́вая кры́ша — thatch

    черепи́чная кры́ша — tiling, tiled roof

    шатро́вая кры́ша — broach roof

    настила́ть кры́шу — roof

    2) (о доме, крове) house, roof, shelter

    жить под одно́й кры́шей с кем-л — live under one [the same] roof with smb; share a house with smb

    посо́льство служи́ло ей кры́шей для шпиона́жа — the embassy was a front for espionage [-nɑːʒ]

    4) жарг. (криминальная группа, оказывающая негласную поддержку) supporting gang of criminals, associated "family"
    5) жарг. ( голова) head; bean, upstairs, upper story, belfry, dome sl
    ••

    кры́ша ми́ра (о Памире и др. горных системах)roof of the world

    у него́ кры́ша пое́хала разг. — he is off his rocker / trolley; he has bats in his belfry

    вы́ше кры́ши разг. — more than enough; stacks / piles / oodles (of)

    Новый большой русско-английский словарь > крыша

  • 20 навязнуть в зубах

    прост., неодобр.
    cf. one is sick and tired of it; one has had more than enough of it; one is sick to death of it, one's tongue trips on it

    - Навязла она у меня в зубах, деревня-то эта... В деревне жить не желаю, и никто не имеет права меня заставить. (А. Чехов, Моя жизнь) — 'Oh, I am sick to death of the village... If I don't feel like living in the village, no one can force me to.'

    Кибернетикой клянутся и божатся, склоняют её во всех падежах..., и уже навязло это слово в зубах... (И. Грекова, Кафедра) — People swear by cybernetics and bandy it about..., and now one's tongue trips on it...

    Русско-английский фразеологический словарь > навязнуть в зубах

См. также в других словарях:

  • More Than This (compilation album) — More Than This Compilation album by Bryan Ferry + Roxy Music Released …   Wikipedia

  • More than Alot — Studio album by Chase Status Released October 13, 2008 (see …   Wikipedia

  • List of countries spanning more than one continent — This is a list of countries spanning more than one continent, sometimes referred to as transcontinental states. The definitions of what continent(s) a particular country covers may vary according to which criteria are used (whether purely… …   Wikipedia

  • enough — e|nough [ ı nʌf ] function word *** Enough can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural or uncountable noun): There isn t enough time. Have I made enough sandwiches? as a pronoun: I ve only got $12 will that be enough? …   Usage of the words and phrases in modern English

  • enough */*/*/ — UK [ɪˈnʌf] / US adverb, determiner, pronoun Summary: Enough can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural or uncountable noun): There isn t enough time. ♦ Have I made enough sandwiches? as a pronoun: I ve only got £12 – …   English dictionary

  • enough — e|nough1 W1S1 [ıˈnʌf] adv [always after a verb, adjective, or adverb] 1.) to the degree that is necessary or wanted ▪ Are the carrots cooked enough? ▪ He just hadn t thought enough about the possible consequences. ▪ You can go to school when you… …   Dictionary of contemporary English

  • more — [[t]mɔ͟ː(r)[/t]] ♦ (More is often considered to be the comparative form of and many.) 1) DET: DET pl n/n uncount You use more to indicate that there is a greater amount of something than before or than average, or than something else. You can use …   English dictionary

  • enough — /əˈnʌf / (say uh nuf), /i / (say ee ) adjective 1. adequate for the want or need; sufficient for the purpose or to satisfy desire: enough food for everyone. –pronoun 2. an adequate quantity or number; a sufficiency: I ve had enough of it. –adverb …  

  • Enough Rope — Infobox Television show name = Enough Rope with Andrew Denton caption = format = Talk show camera = picture format = audio format = runtime = creator =Andrew Denton developer = executive producer = presenter = starring = Andrew Denton narrated =… …   Wikipedia

  • The World Is Not Enough — This article is about the 1999 film. For other uses, see The World Is Not Enough (disambiguation). The World Is Not Enough …   Wikipedia

  • A Little More Personal (Raw) — Studio album by Lindsay Lohan Released …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»